close
標題:

客戶來信!!!英文翻中文(狠急)謝謝

發問:

After having received the invoice for forwarding costs, I could state, that these have been less than what I invoiced to you. Therefore, I established credit note for the difference which is CHF 297.--. In addition, on the proforma invoice I mentioned the amount of CHF 150.-for certificate of origin. As you... 顯示更多 After having received the invoice for forwarding costs, I could state, that these have been less than what I invoiced to you. Therefore, I established credit note for the difference which is CHF 297.--. In addition, on the proforma invoice I mentioned the amount of CHF 150.—for certificate of origin. As you did not need it, we did not invoice this amount. This means, that you have now a credit in our account of CHF 447.--. 可以幫我翻譯這段嗎?謝謝!!!! 更新: 意思是說我欠他瑞士法郎447元,還是??

最佳解答:

在收到轉運費用的發票後,我要聲明,這些比我已開給你的發票(金額)還少,因此,我建立了一張CHF 297差額的信用憑證。 另外,在形式發票上提及的CHF 150的產地證明費,但因為你們不需要這個, 我們就沒有將此金額計入。 也就是說,現在你有CHF 447的信用額度在我們這裡。 1.forwarding costs不太確定它的原意,請再詳查。 2.一般來說,如在銀行有credit,意思為銀行欠你錢,在商而言是一樣的意思,所以別太擔心。 3.Certificate of Origin 為「產地證明」;Proforma Invoice 是「形式發票」;Credit Note「信用憑證」這些都是商業用語。

其他解答:

 

此文章來自奇摩知識+如有不便請留言告知

他欠你 瑞士法郎447元 他多收你 447元|||||在收到運輸費用的發貨單後, 我可以說, 這些比我給你的發貨單寫 的還少. 所以, 我建立了一張 CHF 297 餘額紀錄來說明差異. 另外, 在 proforma 發貨單上我有提到 CHF 150 的總額 -- 是起源地的 認證. 但因為你們不需要這個, 我們就沒有給這個的發貨單..|||||接受發貨票為之前花費, 我能陳述那些是我對您開的發票。 所以, 我建立了信用短信為CHF 297 的區別。 另外, 在形式上的發貨票我提及了相當數量CHF 150. 為出身證明。因為您沒有需要它, 所以我們沒有開發票數額。 也就是說, 您現在有信用在我們的帳戶CHF 447 。|||||你欠他CHF447(什麼東西阿) 應該是沒給他 或是給少了CF546184A985CA23
arrow
arrow

    thhzpvx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()